• Deutsch
  • English
  • Français
Main Menu
Home
About Us
Services
Languages
Areas of Expertise
Order Processing
Quality
References
Inquiry
Contact Us
Jobs
Terms & Conditions
Imprint & Disclaimer
Sitemap
 
 
Home arrow Terms & Conditions

Allgemeine Auftragsbedingungen für Übersetzer 

1. Geltungsbereich

(1) Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen dem Übersetzer und einem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.

(2) Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für den Übersetzer nur verbindlich, wenn er sie ausdrücklich anerkannt hat. 

2. Umfang des Übersetzungsauftrags

Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung zum in der Bestellung angegebenen Liefertermin. 

3. Rechte des Auftraggebers bei Mängeln

(1) Der Übersetzer behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung der vorliegenden Mängel.

(2) Der Anspruch auf Nacherfüllung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.

(3) Beseitigt der Übersetzer die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt er die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung des Auftragnehmers auf dessen Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist. Das Gleiche gilt für den Fall, sollte der Übersetzer im Fall eines Mangels nicht erreichbar sein oder auf Kontaktversuche des Auftraggebers nicht reagieren. In diesem Fall hat der Auftraggeber das Recht, umgehend die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder vom Vertrag zurücktreten.

(4) Die Rechte des Auftraggebers auf Gewährleistung verjähren in einem Jahr, sofern nicht eine längere Frist vereinbart ist oder sich aus dem Gesetz ergibt. Die Verjährung beginnt mit der Abnahme des Werks bzw. mit der Ablieferung der Kaufsache. Bei Ersatzlieferung oder Mängelbeseitigung beginnt die Gewährleistungsfrist insoweit erneut zu laufen.

4. Haftung

(1) Der Übersetzer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Der Übersetzer trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. DieHaftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung vonHauptpflichten.

(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen den Übersetzer auf Ersatz eines nach Nr.3 (3) verursachten Schadens wird auf 5.000 EUR begrenzt; im Einzelfall ist die ausdrückliche Vereinbarung eines höheren Schadensersatzanspruchs möglich.

(3) Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 3 gilt nichtfür Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oderder Gesundheit.(4) Ansprüche des Auftraggebers gegen den Übersetzer wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB) verjähren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr seit der Abnahme der Übersetzung. 

6. Berufsgeheimnis

Der Übersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren,die ihm im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Es ist dem Übersetzer strengstens untersagt, während der Laufzeit eines Projekts sowie für 2 Jahre nach Ablauf des jeweiligen Projekts den direkten Kontakt zu einem Kunden aufzunehmen oder Kunden abzuwerben. Ein Verstoß wird den gesetzlichen Vorgaben entsprechend geahndet.

7. Vergütung

(1) Die Rechnungen des Übersetzers sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalbvon 30-60 Tagen nach Rechnungsdatum.

(2) Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. 

9. Anwendbares Recht

(1) Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

(2) Die Vertragssprache ist Deutsch. 

10. Salvatorische Klausel

Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck möglichst nahe kommt. 

11. Änderungen und Ergänzungen

Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch für die Änderung des Schriftformerfordernisses selbst.

 

General Terms and Conditions of Business
(Download as PDF)

1. General

The General Terms and Conditions of Business apply to business transactions with our clients. In placing an order, our clients accept the General Terms and Conditions which are valid for the full duration of the business relationship. They also apply to future business transactions. Clients include both legal and natural persons. 

2. Orders

The client submits the order to EnergyTranslations. Regardless of the type of order, the purpose of the order must be absolutely clear. Orders are valid only when confirmed in writing by us. Verbal agreements and order amendments are subject to written confirmation by us. 

3. Execution by third parties

We reserve the right to commission third parties if we deem such action to be effective and beneficial. We are liable for careful selection only. Communication between the client and our commissioned third party requires authorisation by us. 

4. Offers and prices

All offers and prices are subject to change. They can be adjusted to reflect actual circumstances and altered scope without express notification. Prices are listed in euros unless a different currency has been agreed upon. All prices listed in our offers are net prices, excluding taxes. Payment goals, discounts and other deductions will not be granted, unless they have been expressly agreed. 

In the case of certification, publication, text / adaptations of foreign language advertising texts, formatting and conversion as well as express orders that require night and weekend work, the client is obliged to advise EnergyTranslations promptly on order placement to ensure that we can allocate the order appropriately. Special arrangements will be subject to a surcharge, or will be billed in accordance with their scope. 

5. Delivery dates and partial deliveries

Delivery dates are quoted with due care and are always to be regarded as probable delivery dates only. They do not constitute a firm commitment. The client is obliged to accept any partial deliveries in accordance with the terms and conditions agreed. 

6. Disruption, force majeure, closure and operational restriction, network       and service defects, viruses.

We accept no liability for damage caused by disruption affecting our operation, particularly in the case of force majeure such as natural disasters and traffic disruption, network and service defects, caused by connection and transfer conditions beyond our control or other such disruption. In such cases, we reserve the right to withdraw from contracts partially or fully. The same applies when important reasons prompt the closure or restriction of our operation, particularly the online service, for individual days or a specified period, either fully or partially. Nor do we accept liability for damage caused by viruses. Our IT systems (network, workstations, programmes, files, etc.) are virus-checked on a regular basis. Where data is delivered by Internet or other telecommunication path, the client is responsible for the final virus check on the transferred data and text files. We will not accept any claim for damages. 

7. Acceptance

Acceptance of the service or delivery, including partial delivery, is a primary obligation of the client. If the client refuses acceptance or omits acceptance, he/she will be deemed to be in arrears without further notification and will be liable for any damage incurred by us. 

8. Complaints

Complaints in relation to business transactions will be recognised only if reported to us in writing, with an exact description of the deficiency, immediately after transfer or service delivery in the case of obvious deficiencies, or immediately after review of the translation or service in the case of recognisable deficiencies, or immediately after discovery in the case of deficiencies that are not directly recognisable. In the case of business and non-business transactions, the period during which a complaint can be registered is limited to two weeks after transfer of the translation or delivery of the service for obvious deficiencies, four weeks after transfer of the translation or delivery of the service for recognisable deficiencies, and otherwise four weeks after discovery of deficiencies in the translation or delivery of the service that were not directly apparent. Where a complaint is well-founded and properly submitted, we will be obliged, at our discretion, to improve or exchange the translation or service or to reduce the price. 

9. Delinquent or impossible delivery, withdrawal and compensation

In cases of delinquent, justifiably impossible or other non-delivery, the client is only entitled to withdraw from the contract if the delivery deadline has been unreasonably exceeded and where an extension has been granted. 

If the client wishes to use the translated text for publication or advertising purposes or to have the text in a particular style, then he/she is obliged to provide us with clear information, glossaries and examples of style and font. If he/she omits to declare the intended purpose, i.e. fails to submit a special order, and then uses the text for publication or advertising purposes, he/she cannot claim compensation for any damages incurred as the result of a translation error or erroneous adaptation. In such cases, we reserve the right to submit our own claim on the basis of infringement of proprietary rights. Prior to publication, the client is obliged to submit a print draft copy to us for review. If he/she prints without release approval from us, this action will be entirely at his/her own risk. 

10. Assignment

Assignment of contract rights by the client requires our written authorisation. 

11. Payment terms

Generally, invoices and final invoices (in the case of a deposit) are payable within 30 days of the invoice date in full and without deduction. In the event of a delay in payment and on expiration of a reasonable notice period, we reserve the right to withdraw from the contract or to claim damages for non-compliance. We also reserve the right, after due notification, to withhold all open deliveries and deposits. On request, the customer in arrears is obliged to return to us any already delivered items that are subject to reserved ownership. We are also entitled to require immediate payment of all still open invoices, even those not yet due for payment. In the event of payment delinquency we are entitled to apply the standard bank interest rate from the date on which payment is overdue. 

12. Reservation of ownership

We reserve ownership of all property and/or services until such time as full payment has been made, including future payments. In the event that an item or product is reprocessed or changed by the client, we will be deemed to be the producer and will be granted ownership of the interim or end product. The processor is merely the administrator. If the reserved property is combined or processed with other property, we will be granted co-ownership of the new property in proportion to the value of the reserved property in relation to the other property. Until such time as all open claims for payment have been settled by the client, the delivered property or services will remain our property, including all associated rights. 

13. Liability for electronic transfers

The transfer of text and data electronically will be executed by our office processing the order at the risk of the client. EnergyTranslations accepts no liability for defective, incomplete or lost text and data as a result of electronic transfer.  

14. Security

As it is impossible to totally exclude external access, no absolute guarantee of secrecy can be given regarding confidential and classified content transferred via electronic means between the client and EnergyTranslations. 

15. Copyright

Copyright remains with EnergyTranslations (with the translator, interpreter, typesetter, etc.). The assignment of copyright must be agreed individually. The costs will be agreed in related to significance and use. Use and changes by third parties in relation to translations are permissible only on receipt of authorisation from the respective translator. 

16. Place of performance and jurisdiction

The place of performance for obligations in relation to EnergyTranslations and our clients as well as the place of jurisdiction is the location of the EnergyTranslations office.

17. Validity

In the event that one or more of the provisions of these General Terms and Conditions for Business should be or become invalid, this will not affect the validity of the remaining provisions. In such cases, the provision that comes closest to meeting the intended legal and commercial purpose will be deemed to be valid instead. The relevant version of the General Terms and Conditions is the German version of the General Terms and Conditions.

18. Amendments to the General Terms and Conditions for Business

EnergyTranslations reserves the right to amend its General Terms and Conditions from time to time.
 
© 2013 EnergyTranslations