• Deutsch
  • English
  • Français
Main Menu
Accueil
Qui sommes nous?
Services
Langues
Spécialités
Exécution de commande
Qualité
Références
Demande d'offre
Contact
Emploi
Conditions Générales
Mentions légales
Plan du site
 
 
Accueil arrow Qualité

Pour garantir une haute qualité de nos traductions, EnergyTranslations, votre agence de traduction professionelle, travaille selon la norme DIN EN 15038. Cette norme a été publiée en 1998 par l'Institut Allemand pour la Standardisation. La norme DIN EN 15038 contient des conditions différentes pour conclure des contrats entre les traducteurs et les clients. Nous voudrions vous donner un court aperçu des cinq sections de cette norme du DIN.

1) Texte original :

Le client est responsable de l'exactitude linguistique et technique du texte original. Il est obligé d'informer le traducteur des fautes qu'il trouve ensuite. Le client devrait aussi être disponible pour répondre aux questions du traducteur. C'est la responsabilité du traducteur d'acquérir les connaissances nécessaires liées au sujet. Il peut aussi contacter des experts pour obtenir de tels renseignements.

2) Choisir le traducteur

Dans son propre intérêt, le client devrait seulement choisir des traducteurs compétents. Les critères suivants devraient être considérés :
· la compétence technique du traducteur
· le traducteur devrait respecter la date de remise
· le traducteur devrait avoir accès à des instruments techniques comme l’Internet
  ou des logiciels de traduction (un logiciel spécial pour les traducteurs)


3) Conclure un contrat entre le client et le traducteur

Le traducteur reçoit le texte original ou au moins des renseignements. Après avoir accepté le projet, le traducteur envoie un devis estimatif au client. Si un contrat est établi, il devrait contenir les points suivants :

· l'accord sur la date de remise
· l'accord sur les services supplémentaires comme le design graphique, la révision
  du document par un tiers etc.
· le client devrait fournir la terminologie spéciale, les informations contextuelles et
  les informations accessoires si nécessaire

4) Le texte cible

Le texte cible doit correspondre aux normes linguistiques de la langue cible et le contenu doit être en accord avec le texte original. S'il n'y a aucun accord supplémentaire avec le client, les notes en bas de page, les appendices et les tables doivent être traduits aussi. Le client doit être informé des parties qui ne sont pas traduites ou ajoutées à la traduction. Les commentaires du traducteur doivent être marqués clairement. Les aspects formels comme la numérotation et les tableaux doivent être copiés à partir du texte original, alors que les symboles et les mesures doivent être adaptés à la langue cible.

5) La révision

Chaque traduction devrait être révisée pour s’assurer que les critères suivants ont été respectés avant qu'elle ne soit rendue au client :

· la traduction est terminée
· l'exactitude technique et terminologique
· le texte cible correspond aux demandes établies dans le contrat

Jetez un coup d'œil aux autres pages aussi pour avoir une impression de notre style de travail!
 
© 2013 EnergyTranslations